LE DOUBLAGE - ou l'art de l'illusion


- Accès direct à la partie désirée -





"Il n’y pas de comédiens de doublage, mais des comédiens qui font du doublage"
Serge Sauvion - voix française de Peter Falk / Columbo


KUNG FU PANDA de John Stevenson et Mark Osborne - 2008




Parmi les différents éléments qui composent la bande audio d’un film, il y a les bruitages qui sont réalisés par les bruiteurs, les musiques écrites par des compositeurs et bien-entendu les dialogues délivrés par des comédiens.
Lors du tournage du film original, la voix est enregistrée lors de la scène par un perchman.

UNBROKEN de Angelina Jolie - 2014

Lorsqu’un film d’animation est produit, cette phase de tournage n’existe pas, tous les enregistrements de voix doivent donc être fait en studio lors de la phase de post-production.
Pour les films étrangers traduits en français le principe est le même, un comédien double la voix de l’acteur à l’écran en tentant de reproduire ses expressions et émotions en synchronisation avec l’image.
Le doublage en France est une industrie qui fonctionne à plein régime.
Les premiers doublages dans notre pays sont apparus au début des années 1930.
Le doublage est devenu une étape très importante du cinéma muet, dont il serait plus approprié de nommer "cinéma sonore" puisque les bruits et la musique y jouaient un rôle essentiel.
Le doublage remplace alors les intertitres (ou cartons) utilisés pour transcrire les dialogues ou autre complément d'information par rapport à l'image.

NOSFERATU de F.W. Murnau - 1922

Dans le cinéma moderne, l'intertitre est essentiellement encore utilisé pour donner des indications spatiales ou temporelles (ex : "Londres, 1871" ou "20 ans plus tard").
L'intertitre le plus célèbre du cinéma est celui de la saga Star Wars : "Il y a bien longtemps dans une galaxie lointaine, très lointaine..."

STAR WARS VI : Le retour du Jedi de George Lucas - 1983

En 1947, est adopté une loi qui oblige le doublage en français des films étrangers.
En effet, l’Etat et les professionnels du cinéma ont bien compris que le doublage est une solution commerciale indispensable.
Diffuser un film en VF, c’est drainer un public plus important.
A la télévision, un film diffusé en VO à 20h45 sur ARTE ne fait que le quart de l’audience d’un film en VF.
Cette chaîne étant quasiment la seule en France à diffuser des films en VOST, les autres proposant la version multilingue à sélectionner soi-même.

Pour ceux qui n’auraient jamais entendu parler du doublage, voici une brève explication.
Chaque personnage d’un film parlant une fois ou l’autre à l’écran doit avoir sa réplique vocale.
On fait alors appel à des comédiens de doublage en sélectionnant pour chaque protagoniste une personne dont la voix correspondra au physique.
Une voix mal choisie peut littéralement ruiner le personnage.
En effet, imaginez Dark Vador avec la voix de Bugs Bunny.
(Toutes mes excuses pour la référence cinématographique mais c'est la seule qui me vient à l'esprit).
Dans le cas d'un doublage voix d'Angelina, l'exemple qui me vient en tête est le film 7 jours et une vie (Life or Something Like It).
La voix de la comédienne Julie Dumas ne correspond absolument pas au personnage qu'incarne Angelina, ni à Angelina elle-même.
Il est vrai aussi que le personnage Lanie Kerrigan qu'incarne Angelina ne correspond pas à son physique.

Une fois le casting effectué, chaque comédien enregistre sa partie, avec ses interlocuteurs ou seul si il ne peut être présent lors de l'enregistrement pour cause d'agenda surchargé.
Qu’il s’agisse de doubler un film d’animation ou un film traduit d’une autre langue, le travail du comédien est le même.
Celui-ci prêtera pour l’un sa voix à un personnage numérique, pour l’autre à l’acteur original du film.

De façon à être synchronisé à l’image, une bande se déroule sous celle-ci, contenant le texte que le comédien doit jouer.
Le texte apparaît donc au moment exact ou celui-ci est dit par l’acteur à l’écran, un peu à la façon d’un karaoké.
Il faut savoir que les textes sont également traduits de façon à ce qu’ils correspondent le plus possible au mouvement des lèvres à l’écran, quitte à légèrement adapter certains noms, certaines situations.
Un exemple dans les épisodes IV, V et VI de Star Wars ou C3-PO en anglais devient Z6-PO en français pour se rapprocher le plus possible des mouvements de bouche de la version originale en anglais.
Autre exemple, concernant le doublage voix d'Angelina Jolie.

TAKING LIVES de DJ Caruso - 2004

Dans le film Taking Lives où l'action se passe à Québec, Angelina incarne le personnage Illeana Scott, un agent du FBI venant apporter son aide à deux enquêteurs québécois, incarnés par Jean-Hugues Anglade et Olivier Martinez.
L'inspecteur Joseph Paquette (Martinez), ne supportant pas sa présence dans l'équipe, ne cesse de la critiquer.
Découvrant qu'elle le comprend, il dit étonné à son collègue (en français dans la version originale) : "Elle parle français !"
Dans la version doublée en français, cette réplique devient : "Comment elle a entendu ?"
Le doublage est donc une étape très importante dans la réalisation d’une production.
On peut dire que le doublage est bien l’Art de l’illusion mais pour qu’il soit excellent, il ne doit en fait pas être remarqué par le public.
Nombreuses sont les voix qui n'ont pas la même sonorité et qui pourtant sont d'un seul et unique comédien.
Patrick Préjean, par exemple, double toutes les voix masculines de la série "Oui-Oui".
Les comédiens qui font du doublage sont bel et bien des "artistes de l’ombre".


Commençons par examiner quelques aspects techniques du doublage.
Le studio de doublage reçoit du distributeur quatre éléments :
1) une copie positive de la V.O. du film,
2) le scénario avec tous les dialogues,
3) la version internationale, bobine avec la musique et les effets sonores, sans dialogue, et
4) un négatif intermédiaire (ou internégatif) du film sans bande sonore.

Le dialoguiste du doublage établit un texte à l'aide d'une visionneuse sonore, et le film est ensuite découpé en boucles pour l'enregistrement du doublage.
Le doublage n'est génèralement pas effectué dans l'ordre de déroulement du filù, mais en fonction de la disponibilité des acteurs.
La traduction du scénario et la mise en boucles prend entre deux et trois semaines, l'enregistrement du doublage prend quatre à cinq jours, et le mixage final se fait en deux jours.
Ceci explique l’interminable attente entre la diffusion d'une série aux Etats-Unis et la diffusion en France.
En effet, en fonction de la série, il faut compter environ dix heures de travail de doublage pour un épisode, sans parler du coût.
Doubler un film de 30 millions de dollars en quatre langues étrangères coûte environ 150 000 dollars.
Cet investissement minime permet aux films de rejoindre plusieurs millions de spectateurs, et, qui permet donc d'être plus "rentable".
Outre l’impératif économique, il y a l’éternel débat entre ceux qui sont pour la V.O. et contre la V.F. ou vice-versa.
En effet, à moins de maîtriser parfaitement la langue originale du film, on peut dire que les sous-titres (notamment à la télévisison) tuent l’image.
En plus savez-vous qu’un sous-titre ne représente au maximum que 60% du texte original, car l’oeil ne peut pas lire plus de 60% de ce que l’oreille entend.
La VF par contre, permet de se concentrer sur l’image, et qui peut avoir un meilleur intérêt sur un film présentant de nombreux effets spéciaux.
Et en parlant de coût, comment se passe la rénumération d'un comédien doubleur ?
Voici approximativement les conditions de paiements pour les plus grosses boites de doublages :
- Pour une demi-journée de travail (soit minimum 1h de présence), le forfait minimum est d'environ 70 € + les lignes supplémentaires payées environ 5 € la ligne, plus éventuellement les droits d'exploitation TV, DVD etc... (un pourcentage du cachet).
- Pour une journée de travail, le forfait minimum est d'environ 150 € + les lignes supplémentaires payées toujours 5 € la ligne, plus éventuellement des droits d'exploitation TV, DVD etc... (un pourcentage du cachet).
- Pour les plus petites boites de doublages, les paiements représentent environ 20 à 30 % de moins que les grosses sociétés.
Evidemment le cachet suit la popularité de l'acteur doublé.


Les grandes étapes du processus de doublage sont :

Traduction : transposition littérale d’une langue à une autre.

Détection : répérage et transcription des mouvements de lèvres des acteurs à l’image.

Cette phase du doublage consiste détecter non seulement les paroles, mais tous les bruits que les acteurs font avec la bouche.
On place sur un dérouleur du dépoli (un film 35 mm perforé, transparent et en même temps, comme son nom l'indique, dépoli), soit du détecto (même film 35 mm mais teint dans la masse en "crème" ou en blanc) qui défile en même temps que le début du film, en écoutant la bande-son (la V.O. avec les bruits de fond, la B.O., et les paroles originales évidemment).

Adaptation : modifier et synchroniser la traduction française brute.

L’auteur de doublage (ou adaptateur, ou dialoguiste) est celui qui écrit les textes que les comédiens de doublage enregistreront en studio.
Mais bien des étapes séparent l’enregistrement d’un programme en version originale (V.O.) de son adaptation finale en version française (V.F.).
Il a pour support de travail la bande-mère, qui sera par la suite utilisée par l’auteur.
La bande-mère fait tout le côté artisanal de l’écriture en doublage.
Elle se présente sous la forme d’un rouleau de papier glacé (blanc ou blanchâtre) et mesure 35mm de largeur, comme une pellicule de cinéma.
Le travail de détection consiste à inscrire sur cette bande, au porte-mine, les indications dont l’auteur aura besoin.
Parmi ces indications figurent le texte (dans la langue originale du programme à adapter), les signes de détection, ainsi que d’autres signes utiles.
"Ces "autres signes" sont d’une part des indications filmiques : un trait vertical pour un changement de plan, en diagonale pour les fondus enchaînés, etc.
D’autre part, le détecteur doit indiquer (par un trait vertical barré d’une croix et associé à un numéro) les endroits où il estime qu’il doit y avoir un changement de boucle.
Une boucle est une longueur de bande qui correspond au temps pendant lequel un comédien peut travailler sans s’interrompre : une minute en moyenne.
Le détecteur numérote ces boucles, pour qu’à l’enregistrement, l’ingénieur du son puisse facilement passer d’un point à l’autre du film en se basant sur les numéros de boucles.
Les signes de détection sont inscrits juste au-dessus du texte, plus précisément au-dessus des lettres qu’ils concernent.
Les signes de détection indiquent la présence d’une consonne labiale (B, P ou M), d’une semi-labiale (W), d’une fricative (F, V), d’une voyelle arrondie (OU, O, U) ou d’une voyelle ouverte (A, É, I).

Enregistrement : le directeur de plateau dirige les comédiens.

Il doit leur parler du rôle, leur raconter le film ou l'épisode de la série.
C'est lui qui devra juger si l'enregistrement d'une scène est convenable ou non, d'un point de vue artistique, et si le comédien doit recommencer sa prise.
Enfin, le directeur de plateau doit s'assurer que l'ensemble des scènes du film ont bien été doublées.

Mixage : l’ingénieur du son mixe la VF avec la version internationale (bruits d’ambiance et musique).

Il veille à ce que tous les personnages parlent au même niveau sonore.
À moins, bien sûr, que l’un soit censé chuchoter et l’autre crier.
L’ingénieur du son peut être amené à faire du montage, c’est-à-dire à recaler (à une ou deux images près) les répliques selon qu’elles ont été prononcées en retard ou en avance par rapport à la VO.
Il s’agit pour l’ingénieur du son de tout mettre en oeuvre pour que l’illusion soit maintenue et que le spectateur ne doute pas que le texte français sort de la bouche du personnage.

LES VOIX FRANCAISES D'ANGELINA JOLIE


FRANCOISE CADOL

Françoise Cadol est une comédienne et dramaturge française.
Françoise Cadol a effectué une partie de sa formation au Cours Simon, et a suivi également des cours avec Niels Arestrup et Denise Noël.
Françoise Cadol a une multiple carrière : théâtrale, filmographique, voxographique
- Port-Royal d'Henry de Montherlant, mise en scène Raymond Gérôme, Théâtre de la Madeleine (1989),
- Bobosse d'André Roussin, mise en scène Stéphane Hillel, Théâtre de la Michodière (1994),
- Rodin, tout le temps que dure le jour, de Françoise Cadol, mise en scène Christophe Luthringer, Théâtre Mouffetard (2006),
- Mir Mir, de Pamella Edouard, mise en scène Christophe Luthringer, Théâtre de Jouy Le Moutier, Cac de Meudon, Théâtre Victor Hugo (2007),
- L'Hôtel des roches noires, de Françoise Cadol et Stéphane Corbin, mise en scène Christophe Luthringer, Vingtième Théâtre (2012),
- Lomania, de Charlotte Escamez, mise en scène William Mesguich, Théâtre de l'Atalante (2013),
- Jeanne et Marguerite, de Valérie Peronnet, mise en scène Christophe Luthringer, Théâtre La Bruyère (2014),
- Cas de divorce (épisode 48) : Charlotte Montplaisir (1991),
- Julie Lescaut (saison 13, épisode 3) : Sandra (2004),
- Les Insoumis de Claude-Michel Rome : la voix d'Hélène (2008),
- Léo (court-métrage) d'Estelle Dumas (2012),
- R.I.S Police scientifique (saison 8, épisode 5) : Jeanne Bouvier (2013).

Active dans le doublage, et reconnaissable à son timbre suave, Françoise Cadol est la voix française régulière de Sandra Bullock, Angelina Jolie, et de Lara Croft.
On peut entendre également sa voix dans nombre de publicités à la télévision : Auchan, Gaz de France, BMW .../...
Elle est aussi Mary Alice Young, la narratrice de la série Desperate Housewives, et Allison Dubois dans la série Médium.
Elle est également la voix-off dans le jeu télévisé Fort Boyard.



Françoise Cadol

Françoise Cadol est la voix française régulière (voire officielle) d'Angelina Jolie.
Elle la double depuis le film "Lara Croft : Tomb Raider", sorti en 2001.
Choix inévitable dans le doublage du film, Françoise Cadol étant la voix officielle de Lara Croft dans les jeux vidéos.



Françoise Cadol double donc Angelina dans les films suivants :
- Lara Croft : Tomb Raider, Lara Croft : Tomb Raider, le berceau de la vie, Sans frontière, Destins violés, Capitaine Sky et le Monde de demain, Mr et Mrs Smith, Raisons d'État, Un cœur invaincu, Wanted : Choisis ton destin, L'Échange, Salt, The Tourist, Maléfique





Françoise Cadol double Sandra Bullock dans les films :
- Demolition Man, Le Droit de tuer ?, Ainsi va la vie, Les Ensorceleuses, Miss Détective, L'Amour sans préavis, Calculs meurtriers, Les Divins Secrets, Miss FBI : Divinement armée, Scandaleusement Célèbre, Entre deux rives, La Proposition, Extrêmement fort et incroyablement près, Les Flingueuses, Gravity

Françoise Cadol double Lara Croft dans :
- Tomb Raider (novembre 1996)
- Tomb Raider II : La Dague de Xian (novembre 1997)
- Tomb Raider III : Les aventures de Lara Croft (novembre 1998)
- Tomb Raider IV : La révélation finale (décembre 1999)
- Tomb Raider V : Sur les traces de Lara Croft (novembre 2000)
- Tomb Raider VI : L'Ange des Ténèbres (juillet 2003)
- Tomb Raider: Legend (avril 2006)
- Tomb Raider: Anniversary (juin 2007)
- Tomb Raider: Underworld (novembre 2008)
- Lara Croft and the Guardian of Light (août 2010)
- Lara Croft and the Temple of Osiris (2014)


Retour haut de page



MARJORIE FRANTZ

Marjorie Frantz

Marjorie Frantz est une comédienne française spécialisée dans le doublage.
Marjorie Frantz double Angelina Jolie dans les films La carte du coeur (Playing By Heart), Péché Originel (Original Sin), Alexandre (Alexander), La légende de Beowulf (Beowulf), Les Aiguilleurs (Pushing Tin).
Marjorie Frantz double de nombreuses actrices telles que :
- Hilary Swank dans 'Million Dollar Baby', 'Le Dahlia noir', 'La locataire', 'The Homesman'...
- Catherine Zeta-Jones dans 'Effets secondaires', 'Le Terminal', 'Chicago'...
- Cameron Diaz dans 'Charlie et ses drôles de dames' (1 & 2), 'Gangs of New York', 'Dans la peau de John Malkovich'...
- Natasha Henstridge dans 'La Mutante' (1 & 2), 'Risque maximum', 'Riders'...
- Angelina Jolie dans 'Les Aiguilleurs', 'Péché Originel', 'Alexandre', 'La légende de Beowulf'.
.../...





Retour haut de page



ANNIE MILON

Annie Milon

Annie Milon est une comédienne française spécialisée dans le doublage.
Annie Milon a également été speakerine sur France 2 entre 1990 et 1991.
Annie Milon double Angelina Jolie dans les films Bone Collector et Une Vie Volée (Girl, Interrupted).
Annie Milon double de nombreuses actrices telles que :
- Khandi Alexander dans 'Les Experts : Miami', 'Treme'
- Aunjanue Ellis dans 'Mentalist', 'Missing : Au coeur du complot', 'NCIS : Los Angeles'
- Rosario Dawson dans 'Men in Black 2', 'Percy Jackson : Le Voleur de foudre', 'Unstoppable'
- Halle Berry dans 'Bulworth', 'Catwoman', 'Happy New Year', 'Cloud Atlas'
- Jennifer Lopez dans 'Anaconda, le prédateur', 'U-Turn', 'Angel Eyes', 'Plus jamais', 'Coup de foudre à Manhattan', 'Amours troubles', 'Le Plan B'
.../...





Retour haut de page



DEBORAH PERRET

Déborah Perret

Déborah Perret est une comédienne et adaptatrice française spécialisée dans le doublage, travaillant notamment en duo avec sa mère Danielle Perret, directrice artistique sur le doublage français de nombreux films comme 'Au Pays du sang et du miel' réalisé par Angelina.
Déborah Perret double Angelina Jolie dans le film Glass Shadow (Cyborg 2).
Déborah Perret double de nombreuses actrices telles que :
- Catherine Keener dans 'Entre amis et voisins, 'L'Interprète', 'An American Crime', 'Trust', 'La Beauté du geste'
- Cate Blanchett dans 'Le Seigneur des anneaux - La Communauté de l'anneau' / 'Les Deux Tours' / 'Le Retour du roi', 'Le Hobbit : Un voyage inattendu' (Galadriel), 'Coffee and Cigarettes'
- Sandra Bullock dans 'Feu sur l'Amazone', 'Le Temps d'aimer', 'Un vent de folie', 'Collision'
- Marina Sirtis dans 'Star Trek : Générations' / 'Premier Contact' / 'Insurrection' / 'Nemesis' (Deanna Troi)
- Jennifer Lopez dans 'The Cell', 'Sa mère ou moi !', 'El Cantante', 'Ce qui vous attend si vous attendez un enfant'
- Cameron Diaz dans 'L'Ultime Souper', 'Feeling Minnesota', 'Vérité apparente'
- Julianne Moore dans 'Back Home', 'Magnolia', 'Les Vies privées de Pippa Lee'
- Geena Davis dans 'Commander in Chief' (série TV), 'Au revoir A jamais'
- Pamela Gidley dans 'Le Caméléon' (série TV)
- Juliette Rozier dans 'Juliette je t'aime' (dessin animé)
.../...


Retour haut de page



JULIE TURIN

Julie Turin


Julie Turin est une comédienne française spécialisée dans le doublage.
Julie Turin a doublé Angelina Jolie dans le film Hackers.
Julie Turi double de nombreuses actrices telles que :
- Margaret Cho dans 'Drop Dead Diva'
- Alyson Hannigan dans 'J'ai épousé une extra-terrestre'
- Jayma Mays dans 'Glee'
- Judy Reyes dans 'Scrubs'
- Hilary Duff dans 'Lizie McGuire'
Julie Turin est la voix française attitrée de Jessica Biel.
Julie Turin prête sa voix pour l'introduction humoristique de la mini-série Merci qui ? d'Allociné.
.../...


Retour haut de page



BARBARA DELSOL

Barbara DelSol


Barbara Delsol est une comédienne française et directrice de plateau spécialisée dans le doublage.
Barbara Delsol double Angelina Jolie dans le film Soeurs de coeur (True Women).
Barbara Delsol double de nombreuses actrices telles que :
- Jessica Alba dans 'Dark Angel', 'Amour interdit', 'Les 4 Fantastiques', 'Les 4 Fantastiques et le Surfer d'Argent', 'Sin City', 'Sin City : J'ai tué pour elle', 'Bleu d'enfer', 'Valentine's Day'
- Penélope Cruz dans 'Belle Époque', 'Ouvre les yeux', 'Tout sur ma mère', 'De si jolis chevaux', 'Sahara'
- Kate Hudson dans 'Nine', 'Meilleures Ennemies', 'Presque célèbre', 'Fashion maman', 'Frères du désert'
.../...






Retour haut de page



BRIGITTE BERGES

Brigitte Berges

Brigitte Berges est une comédienne et adaptatrice française spécialisée dans le doublage.
Brigitte Berges double Angelina Jolie dans le film Le Damné (Playing God).
Brigitte Berges double de nombreuses actrices telles que :
- Nicole Kidman dans 'Horizons lointains', 'My Life', 'Le Pacificateur'
- Nastassja Kinski dans 'Revolution', 'Si loin, si proche !', 'Pour une nuit...', 'La Fête des pères',
'Susan a un plan', 'Potins mondains et amnésies partielles', 'Braquage au féminin', 'American Rhapsody'
- Demi Moore dans 'Ghost'
- Helen Hunt dans 'Twister'
- Julianne Moore dans 'Jurassic Park : Le Monde perdu'
.../...






Retour haut de page



BRIGITTE VIRTUDES

Brigitte Virtudes



Brigitte Virtudes est une comédienne franco-portugaise et chanteuse au sein de son groupe WYCAMBER.
Brigitte Virtudes double Angelina Jolie dans le film Gia, femme de rêve (Gia).
Brigitte Virtudes double de nombreuses comédiennes telles que :
- Candice Bergen dans 'Espion mais pas trop !'
- Samantha Bond dans 'GoldenEye, Demain ne meurt jamais, Le monde ne suffit pas et Meurs un autre jour'
- Rosario Dawson dans 'Bienvenue dans la jungle'
- Dana Delany dans 'The Right Temptation'
- Isabella Rossellini dans 'dans Enemy'
- Raquel Escribano : Ventera dans L'Emprise du mal'
.../...




Retour haut de page



BERANGERE JEAN

Bérangère Jean



Bérangère Jean est une actrice française, notamment spécialisée dans le doublage.
Bérangère Jean fait partie de la Compagnie théâtrale Impro 78, où elle y donne des cours de théâtres de CE2 à la terminale.
Bérangère Jean double Angelina Jolie dans le film Urban Jungle (Hell's Kitchen).
Bérangère Jean est spécialisée dans le doublage de films et de séries d'animation.
City Hunter : Amour, Destin et un Magnum 357, The Garden of Sinners, Cowboy Bebop, Ghost in the Shell : Stand Alone Complex, Gundam SEED, Hunter × Hunter, Samurai Girls, The Big O, Trigun, Vision d'Escaflowne
.../...






Retour haut de page



ISABELLE GUIARD

Isabelle Guiard



Isabelle Guiard est une actrice française spécialisée dans le doublage.
Isabelle Guiard a suivi les cours du Conservatoire national supérieur d'art dramatique.
Isabelle Guiard a doublé Angelina Jolie dans le film 60 Secondes Chrono (Gone in Sixty Seconds).
Isabelle Guiard a joué dans Les Contes de la nuit 3D, J'ai tué Clémence Acéra, Charité biz'ness, Une femme française, Je t'aime quand même, Un amour de banquier, Netchaïev est de retour, Mohamed Bertrand-Duval .../...
Isabelle Guiard a doublé une quinzaine de personnages differents notamment dans la série animée Agrippine et elle est la voix française de Romy Schneider dans le téléfilm allemand consacré à sa vie.
Isabelle Guiard est l'interpréte du générique français de la série animée Signé Cat's Eyes.





Retour haut de page



MARIE GILLAIN

Marie Gillain

Marie Gillain est une actrice belge née le 18 juin 1975 à Rocourt, près de Liège en Belgique.

Marie Gillain est la doublure française de la voix de Maître Tigresse qui est doublée dans la version originale par Angelina Jolie dans la trilogie de Kung Fu Panda

Marie Gillain : filmographie partielle
- Mon père, ce héros
- Le Bossu
- Le Dernier Harem
- Barnie et ses petites contrariétés
- Ni pour ni contre (bien au contraire)
- Ma vie n'est pas une comédie romantique
- Pars vite et reviens tard
- Les Femmes de l'ombre
- Coco avant Chanel
- Valentin Valentin
- .../...





Retour haut de page



VIRGINIE LEDOYEN

Virginie Ledoyen

Virginie Ledoyen est une actrice française née le 15 novembre 1976 à Paris.

Virginie Ledoyen est la doublure française de la voix de Lola qui est doublée dans la version originale par Angelina Jolie dans le film d'animation Shark Tale / Gang de requins

Virginie Ledoyen : filmographie partielle
- Un baiser, s'il vous plaît !
- La Folie douce
- La Plage
- Jeanne et le Garçon formidable
- Huit Femmes
- La Doublure
- Tout ce qui brille
- Les Adieux à la reine
- Le Monde de Fred
- .../...





Retour haut de page



JULIE DUMAS

Julie Dumas

Julie Dumas est une comédienne française spécialisée dans le doublage.
Après sa formation au cours Florent puis à l'Ecole Nationale Supérieure des Arts et Techniques du Théâtre (ENSATT), Julie Dumas se lance dans les tournages auprès de Hervé Baslé, Josée Dayan, Paul Planchon, Marion Sarraut et bien d'autres encore.
Au théâtre, elle travaille aux côtés de Jean-Luc Tardieu pour L'Assemblée des femmes, Yves Pignot ou encore André Engel pour ne citer qu'eux.
Julie Dumas double de nombreuses actrices telles que :
- Eva Mendes dans 'Hitch', 'Chassé-croisé à Manhattan', 'Ghost Rider', 'Very Bad Cops'...
- Noomi Rapace dans 'Passion', 'Millénium 1', 'Millénium 2', 'Millénium 3', 'Prometheus', 'Dead Man Down', 'Quand vient la nuit', 'Child 44'...
- Jodie Foster dans 'Contact', 'Flight Plan'...
.../...






Retour haut de page